Daily familiarity with a second language does not make one any less prone to making errors, when translating documents about glass, than the use of Babel-fish or other translation packages.
One also needs to be aware that language changes.
So when one member of this board who shall remain nameless, (Yes, you know the one, that fellow that contributes from France) :oops: :oops: , translated Glace as ice-cream, with-out checking for its historical meaning,
Colbert was a chef.
Thanks to my learned friend for pointing up my error.
The word Glace was used for both mirrored and plate-glass in the 17th century. Colbert was a glass-maker.
Somewhat different!! :lol: :lol:
Currently miroir is used, but sometimes the archaic word appears.
Humble apologies for mis-leading people, the thread in question has been edited.
(Goes off, licking self-inflicted wounds and muttering: "I must never assume, I must never assume etc....)