Pamela and Chris — Grateful thanks. It was the only way I could think of of ensuring you concentrated on the language component.
BTW I've just found my file on the 1930s Wood Bros version of Lillicrap's hone for the French market. The instruction leaflet uses slightly different quotation marks, a low-9 introductory double quote with a standard-9 closing double quote. The whole thing has a charming air of Franglais:
... le „Trebly Pressed Uranium Glass” ...Obviously that was beyond the senior French teacher at Barnsley Grammar School! ;D
Any more thoughts, anyone, before I upload pictures.
Bernard C. 8)
ps — I'm amazed that SMF 2.0 hasn't mangled these punctuation marks from the outset. It does when you hit the Quote button. Sad to see that it mangles some accented characters, not good on an international discussion board.
pps — and what did you study at Uni, Chris? ???
ppps — ... and this is much more fun than discussing glass. ;D
Close up of the mark on the base of the drip cup (stand):
http://glassgallery.yobunny.org.uk/albums/userpics/10318/DSCF1376a.jpgDimensions:
assembled height to top of chrome lid 5½" 14cm,height of drip cup (stand) 3¼" 8.2cm,weight complete 1lb 1oz 483g.Link to six more images, two of the instruction leaflet and four of the piece, with click image to enlarge feature:
http://glassgallery.yobunny.org.uk/displayimage.php?pos=-16252Further thoughts:
I can't help wondering what the drip cup on its own has been described as in the past. It looks more like a half-sized porcupine stand than anything else I can think of!The Reg. TM No. 582323 might reveal all.The two sizes I noted above are very close to exact imperial sizes, possibly not a coincidence.Was this more aimed at the catering sector than the domestic market, as it's been suggested for the Davidson / Fostoria American cube sugar?Your opinions please.
Bernard C. 8)