For historical purpose company names get very awkward, as many companies registered in more than one country and used variations of their names in each country as well as using the name of their factory.
e,.g North British Glassworks = John Moncrieff = Jean Moncrieff et cie (French).
I have found other variations like the Goose Khrystalny cut-glassworks (English) - Kristallwerk in Gus-Chrustalynyi (German) - La Fabrique de cristal de Gous-Khroustalny (French) from a company catalogue. I don't even know which is the correct name. I am not at all sure which cyrillic characters represent the company name

An early Spanish catalogue is equally confusing as to what is the company name:
Fábrica de Medio Cristal, is that the trade name of Juan LLicé y Comp. formerly Baldoero Casas
These multiple names issue becomes a real headache as you pass through time and of course the modern tendency to trade names between companies leading to chaos for historians.
What approach are other writers taking?